Une
nouvelle traduction de la Bible?
Qu'en penser?
« Que
doit-on penser de la nouvelle traduction de la Bible coéditée
par Bayard et Médiaspaul? Je pensais l'acheter, mais deux personnes
ont émis des doutes quant à sa traduction. Il semblerait
qu'on a balayé l'Esprit-Saint, la Trinité, etc. Je me nourris
des Écritures depuis plus de 50 ans et je fais confiance à
l'Esprit. » (M. Vellerand)
J'ai
entendu plus d'une fois les réserves que vous signalez. J'ai lu
quelques articles, mais, jusqu'à maintenant, je dois vous avouer
que la plupart m'ont laissé plutôt perplexe. Ils témoignaient
d'une franche méconnaissance du grec, et surtout du grec biblique
(fortement marqué par la culture sémitique). Ce que j'ai
trouvé de meilleur, en termes d'opinion sur la Bible Bayard/Médiaspaul,
était toujours nuancé, reconnaissant à la fois les
forces et les faiblesses de l'entreprise.
Ce que j'en
pense?
1) Comme toutes les traductions, la traduction Bayard-Médiaspaul
est imparfaite. Il y a des options, des choix éditoriaux, sur lesquels
on peut émettre des réserves. C'est vrai. J'ai lu quelques
analyses très minutieuses : plusieurs biblistes et exégètes
auraient préféré qu'il y ait un peu plus de constance
dans la traduction. Je trouve que, parfois, on traduit d'une manière
très étonnante et, à l'occasion, très discutable.
2) Mais, si on part du principe de ce qu'une Bible n'a pas, on devra
disqualifier toutes les traductions! La Bible de Jérusalem a fait des choix qui, lors de la première édition dans les
années cinquante, apparaissaient judicieux. Aujourd'hui, d'un point
de vue exégétique, on les considère discutables.
Le nouvelle version de la BJ (1998) a aussi fait couler beaucoup d'encre
et n'émerge pas comme l'oeuvre qu'on attendait pour le cinquantième.
Pour d'autres, la TOB apparaît trop comme un fruit de compromis,
acceptable pour tous les chrétiens, soit, mais manquant de pistes
audacieuses dans la traduction et les commentaires. La Bible en français
courant paraphrase parfois un peu trop, etc. Toutes les traductions
comportent une part de choix qui peuvent ou non convenir à tel
lecteur particulier ou à tel groupe.
3) Pour évaluer une Bible, il faut le faire selon des repères
clairs et judicieux. Si on veut la meilleure bible possible, que l'on
apprenne l'hébreu et le grec! On verra clairement alors à
quels choix complexes fait face une équipe de traducteurs.
La Bayard-Médiaspaul n'est ni parfaite
ni le « démon en personne », comme veulent nous
le faire croire certaines personnes. Voici ce que je vous recommande :
1) Si vous êtes déjà familier avec la
Bible, une nouvelle version sera pour vous une bénédiction.
Elle vous permettra de comparer, d'apprécier les différences,
les manières de dire de l'une et l'autre. Vous en tirerez grand
profit. La Bayard-MédiasPaul sera pour vous source de renouvellement,
de rafraîchissement. Une belle occasion de revisiter des textes
par trop connus qui ne nous parlent plus.
2) Cette Bible a ses limites. Mais elle a de très grandes forces.
Par exemple : c'est, de loin, la Bible la plus joliment écrite
en français. Les exégètes ont collaboré avec
des littéraires qui aiment et maîtrisent le français.
Ils donnent au texte un tonus rarement égalé par les autres
traductions. Certains textes poétiques en ressortent franchement
neufs et boulversants. (Me viennent à la mémoire certains
psaumes, des écrits sapientiaux, ou des chapitres de la Genèse).
3) Est ce que cette Bible remplacera les autres? Non. Elle joue un rôle
très précis, très appréciable et, en ce sens,
elle mérite qu'on s'y attarde.
Comparez. Appréciez. « Discernez »,
comme dit saint Paul. Prenez ce qu'elle peut vous donner. Gardez à
l'esprit ses limites. Le reste importe vraiment peu.
Un autre point
de vue :
La
Bible, mieux écrite que jamais?
Recension de Michel Gourgues, o.p., professeur au Collège dominicain
de philosophie et de théologie d'Ottawa et président de
l'Association catholique des études bibliques au Canada.
Chronique
précédente :
Prier
avec les Psaumes
|