La Bible
en français courant
En 1982, lAlliance biblique universelle publiait
la première édition de la Bible en français
courant. En voici aujourdhui une nouvelle édition avec
un texte soigneusement révisé.
On peut interroger cette
traduction à l'aide d'un nouveau moteur
de recherche. On peut également consulter sur le site
les introductions à
chacun des livres bibliques que propose cette traduction.
La traduction a été
réalisée sur la base des meilleurs textes actuellement
disponibles : pour lAncien Testament hébreu, la
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1968-1976), pour sa version
grecque, Septuaginta, Vetus Testamentum Graecum, Auctoritate
Academiae Scientiarum Gottingensis editum (1931 et suiv.) et, pour
le Nouveau Testament, le Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland
(27e édition, 1993) ainsi que The Greek New Testament,
United Bible Societies (4e édition révisée
1993).
La version de la BIBLE EN FRANCAIS
COURANT diffère des autres versions actuellement en usage
par les principes de traduction adoptés. Ceux-ci découlent
directement dune étude scientifique approfondie de
la traduction en général. Cette étude, menée
par les chercheurs de lAlliance biblique universelle, sest
appuyée sur les découvertes récentes de lethnologie,
de la linguistique et de la théorie de la communication.
Plutôt que de chercher, comme les versions traditionnelles
en usage, une concordance verbale entre le texte hébreu ou
grec, dune part, et la version française, de lautre,
les traducteurs de la BIBLE EN FRANCAIS COURANT se sont dabord
appliqués à respecter la syntaxe du français
moderne et les acceptions des mots choisis telles quelles
sont reconnues par les dictionnaires de langue. Parmi les divers
niveaux de langage possibles, ils ont adopté un registre
moyen écartant les acceptions ou les tournures qualifiées
par les dictionnaires de « familier » ou « populaire »,
aussi bien que « vieilli » ou « littéraire ».
Veillant à formuler le contenu du texte biblique tout
le contenu et rien de plus en phrases de structure simple
et à présenter dans un ordre logique les informations
contenues dans un verset ou un groupe de versets, ils proposent
ainsi un texte qui devrait être accessible au public le plus
large, composé non seulement des personnes dont la langue
maternelle est le français mais aussi de toutes celles qui
lutilisent comme langue seconde. Enfin, les traducteurs se
sont efforcés de rendre justice à la qualité
littéraire du texte biblique, en particulier dans les passages
poétiques.
*
LA BIBLE EN FRANCAIS COURANT est
le fruit dune collaboration largement interconfessionnelle,
tant en ce qui concerne les traducteurs eux-mêmes que les
nombreux spécialistes auxquels leur travail à été
soumis au fur et à mesure de son avancement. Les très
nombreuses remarques reçues de tous les horizons ont été
soigneusement examinées. Certes, toutes les suggestions nont
pu être retenues telles quelles, mais elles ont toujours donné
lieu à un examen attentif des passages discutés et
à la recherche de nouvelles solutions.
*
Aider le lecteur à découvrir
ce qui est dit dans le texte biblique, tel est lobjectif
de la version en français courant, tandis que la plupart
des versions actuellement en usage sont plutôt formulées
de manière à montrer comment cela est dit.
Les deux types de traductions ne sont donc pas concurrents mais
bien plutôt complémentaires. En conséquence,
on ne saurait trop encourager les lecteurs déjà tant
soit peu familiers de la Bible à utiliser conjointement les
deux types de versions.
Mais grâce au langage usuel
adopté, la traduction en français courant sera
particulièrement utile à ceux quon pourrait
appeler les « nouveaux lecteurs », cest-à-dire
à tous ceux qui nont pas bénéficié
dune initiation biblique préalable. De même,
grâce à une formulation étudiée à
cette fin et à la chasse impitoyable quon a faite aux
ambiguïtés susceptibles de se glisser dans le texte
à la faveur de la traduction, la version en français
courant conviendra tout particulièrement à la
lecture publique.
Société biblique française ©
1997
|
Accueil
| Vous
avez des questions? |
www.interbible.org
|