chronique du 15 janvier 2013
|
|||||
Technique 5. La nouvelle traductionDescription : On distribue le texte choisi par le groupe sur une feuille polycopiée pour que tous aient la même traduction et pour qu'aucun titre imprimé n'influence la perception des membres. On demande à chacun de récrire le texte en le rendant accessible par l'emploi de mots d'aujourd'hui compréhensibles par tout le monde. Ce n'est pas une composition très libre inspirée par le texte qu'on demande, mais plutôt une traduction en langage d'aujourd'hui. On compare ensuite les textes et on échange. ExempleOn avait choisi le Psaume 23 (« Le Seigneur est mon berger »). Un participant a : « Le Seigneur veille sur moi, je ne manque de rien. Grâce à lui, ma vie a un sens. Il me conduit vers une vraie plénitude et il me fait vivre. Tout ce qui m'arrive est bon, parce qu'il est Dieu. Même dans les moments d'obscurité et d'angoisse, je reste confiant, car tu es avec moi, » etc. AvantagesCette technique
LimitesCette technique
ImplicationsL'emploi de cette technique suppose que les participants sont assez à l'aise avec les introductions, notes ou tables de la Bible pour puiser toute l'information nécessaire à la compréhension des termes qu'il leur faut « traduire ». Il faut aussi prévoir le matériel pour l'impression du texte sur la feuille.
Chronique
précédente :
|
|||||
|
|||||