INTERBIBLE
À la découverte du monde biblique
comprendre la biblearchéologiegroupes bibliquesinsolite
off Nouveautés
off Cithare
off Source
off Découverte
off Écritures
off Carrefour
off Caravane
off Scriptorium
off Artisans

 

 
Groupes bibliques
  lecteur
Imprimer
chronique du 15 janvier 2013
 

Technique 5. La nouvelle traduction

Description : On distribue le texte choisi par le groupe sur une feuille polycopiée pour que tous aient la même traduction et pour qu'aucun titre imprimé n'influence la perception des membres. On demande à chacun de récrire le texte en le rendant accessible par l'emploi de mots d'aujourd'hui compréhensibles par tout le monde. Ce n'est pas une composition très libre inspirée par le texte qu'on demande, mais plutôt une traduction en langage d'aujourd'hui. On compare ensuite les textes et on échange.

Exemple 

     On avait choisi le Psaume 23 (« Le Seigneur est mon berger »). Un participant a : « Le Seigneur veille sur moi, je ne manque de rien. Grâce à lui, ma vie a un sens. Il me conduit vers une vraie plénitude et il me fait vivre. Tout ce qui m'arrive est bon, parce qu'il est Dieu. Même dans les moments d'obscurité et d'angoisse, je reste confiant, car tu es avec moi, » etc.

Avantages 

     Cette technique

  • favorise la participation de tous.
  • permet d'être sensible au décalage culturel entre les textes bibliques et oblige à trouver des équivalents pour des termes ou des images qui ne font plus partie de notre univers : pour y arriver, il faut essayer de se représenter ce que telle image signifiait ou ce que tel mot voulait dire.
  • oblige à coller au texte lui-même.

Limites 

     Cette technique

  • n'est pas recommandée pour des personnes qui s'expriment difficilement par écrit.
  • n'est utile qu'avec des textes relativement courts (une quinzaine de versets au maximum).

Implications 

     L'emploi de cette technique suppose que les participants sont assez à l'aise avec les introductions, notes ou tables de la Bible pour puiser toute l'information nécessaire à la compréhension des termes qu'il leur faut « traduire ». Il faut aussi prévoir le matériel pour l'impression du texte sur la feuille.

 

Paul-André Giguère, bibliste et théologien

 

Chronique précédente :
Technique 4. Le panneau-réclame