selon la Bible en français courant |
||||
Forme grecque du
livre d'Esther a traduction grecque de l'Ancien Testament, dite version des Septante, a été élaborée au cours du IIe siècle avant J.-C., pour les communautés juives de langue grecque dispersées dans le bassin méditerranéen. Cette traduction propose le livre d'Esther dans un texte environ 50% plus long que le texte hébreu. La trame des événements est la même dans les deux récits, mais la traduction grecque y insère des adaptations diverses (pour certains noms propres par exemple) et quelques autres modifications. En outre six compléments importants, désignés ici par des lettres de l'alphabet, y sont ajoutés: Les chapitres A (avant le chap. 1) et F (après 10.3) encadrent le récit en fournissant l'interprétation religieuse des événements: Dieu décide de la destinée des nations, en relevant le peuple qu'il a choisi, et en abaissant les chefs orgueilleux qui l'oppriment. Les chapitres B (entre 3.13 et 3.14) et E (entre 8.12 et 8.13) donnent les textes officiels du décret d'extermination des Juifs et de la lettre qui l'annule. Au centre du récit, le chapitre C (après 4.17) rapporte les prières de Mardochée et d'Esther, qui vont déterminer le renversement des rapports de force entre les Juifs et leurs persécuteurs. Le chapitre D (amplification de 5.1-2) est un développement haut en couleurs de l'intervention d'Esther auprès du roi. Le texte hébreu d'Esther est remarquablement discret sur l'action de Dieu et un seul verset (4.14) y fait allusion. Le texte grec, au contraire, développe cette face cachée des événements. Il s'agit là de deux regards de la foi: l'un insiste sur les actions humaines et le cercle de violences où elles se situent, l'autre rappelle que Dieu est présent dans l'histoire des hommes, aussi tourmentée soit-elle. Société biblique française © 1997
Article précédent
:
|
||||
| Accueil | SOURCE (index) | Introduction (index) | Vous avez des questions? | www.interbible.org
|
||||