chronique du 12 juin 2012
|
|||||
Utiliserons-nous tous la même traduction?Il est délicat d'imposer une unique traduction, parce que cela implique souvent pour certains l'achat d'une deuxième Bible. D'ailleurs, qui choisira cette traduction commune et selon quels critères? De plus, la diversité des traductions peut aider le groupe à saisir les différentes nuances d'un mot ou d'une phrase, et permettre d'éviter que l'on édifie la réflexion sur ce que tel mot français évoque, alors que tel autre, qui n'a pas la même résonnance, rendrait tout aussi bien ou même mieux le terme employé dans la langue originale. Il est vrai par ailleurs que la diversité des traductions constitue pour plusieurs un obstacle réel et se révèle une source de confusion, surtout pour ceux qui commencent à lire la Bible. Une solution mitoyenne consiste à reproduire sur une feuille le texte qui sert de base à la rencontre. Ainsi, chacun a une même traduction, quitte à ce que chacun réfère à sa Bible pour signaler des nuances ou utiliser la variété des notes.
Chronique
précédente :
|
|||||
|
|||||