chronique du 14 mai 1999 |
|||||
La disposition des linges dans le tombeau de Jésus (Jn 20,5-8)À chaque matin de Pâques, le chrétien qui participe aux célébrations se réjouit d'entendre le récit de Pierre et de « l'autre disciple » courant au tombeau. On y lit : « le linceul resté là, et le linge qui avait recouvert la tête, non pas posé avec le linceul, mais roulé à part à sa place » (Jn 20,7). Quelle est exactement « sa place » et que signifie « roulé à part »? Ainsi traduit, le texte n'est pas des plus clairs. D'autant plus que, dans le verset suivant, la réaction de « l'autre disciple » étonne : « il vit et il cru » (Jn 20,8). Se pourrait-il que nous ayons mal compris -- et traduits! -- les versets qui précèdent?
Depuis 1953, un groupe d'exégètes propose une nouvelle compréhension de ces versets (voir la bibliographie sélective en annexe). On pense détenir une clé dans la disposition des linges que virent Pierre et « l'autre disciple ». Voici, globalement, comment on propose de traduire les versets 6-8 : « Simon Pierre remarque les linges gisant là, et le suaire, qu'il avait eu à la tête, non pas affaissé comme les linges, mais s'en démarquant, disposé en rond, à un endroit. Alors donc entra aussi l'autre disciple, le premier arrivé au tombeau. Et il vit et il crut ». Le texte pourrait alors prendre un tout autre sens. Voyons comment! « Mis à part » ou « distincts »Si on consulte un dictionnaire grec (par exemple le Greek-English Lexicon, par Liddell, Clarendon Press, 1953), deux sens du mot grec chôris sont possibles : on peut traduire, comme saint Jérôme, separatim = « séparé, mis à part ». Mais il y a aussi un autre sens: « distinct ». Depuis saint Jérôme, on a généralement choisit la première option. Ce dernier pourrait ne pas avoir fait le meilleur choix. La résurrection glorieuse de Jésus n'est pas présentée comme celle de Lazare: il ne s'agit pas de la simple réanimation de son cadavre. On ne voit pas pourquoi quelqu'un aurait pris le temps de « séparer » le « suaire qu'il avait à la tête » des autres linges. Ailleurs, dans le même chapitre 20, il est indiqué que le corps de Jésus ressuscité a des propriétés nouvelles: « Le soir de ce même jour , toutes portes étant closes par crainte des Juifs, là où se trouvaient les disciples, Jésus vint et se tint au milieu d'eux » (v. 19.26). Ne serait-il pas plus cohérent, dans le contexte, d'admettre que le Ressuscité se soit dégagé des linges sépulcraux de la même manière qu'il se trouve au milieu de son peuple alors que « toutes portes étaient closes »? La traduction de chôris par « distinct » serait admissible au plan de la grammaire et plus juste, en tenant compte du contexte de l'évangile de Jean. Les « linges » et le soudarionEn fait, la confusion qui règne autour de ces versets pourrait trouver une autre partie de sa solution dans la traduction des mots grecs soudarion et othonia. Matthieu, Marc et Luc, décrivant l'ensevelissement de Jésus, emploient le terme grec sindon qui est généralement traduit par « drap de lin » ou « linceul ». Jean, lui, emploie le terme othonia, forme plurielle de othonion = « étoffe de lin ». L'édition de 1956 de la Bible de Jérusalem traduisit ce terme par « bandelettes » et celle de 1973, par « linges ». Othonia désignerait le linceul ET les bandes de tissus qui enserraient normalement le corps du défunt. Ainsi traduit par le mot « linges », il est plus facile de comprendre le récit de Jean. Les deux disciples voient les « linges gisant », ou affaissés. Ils en déduisent qu'il est vide et que, par conséquent, le cadavre n'est plus à l'intérieur.
Voyons maintenant l'autre terme: soudarion (v. 7). La Bible de Jérusalem l'a toujours traduit par « suaire ». En fait, il s'agirait, selon André Feuillet, d'un « linge de dimension variable que l'on portait soit à la main, soit autour du cou, et qui était destiné en principe à essuyer la sueur ». Voyons comment le même auteur commente ces versets:
Cela, c'est le mot grec entetuligmenon=« disposé en rond » qui l'exprime. Mais continuons :
Ainsi compris, le texte devient beaucoup plus clair. Le sens du texte ne serait pas: « il vit qu'il n'y avait rien à voir; et c'est à cause de cela qu'il eut la foi ». Au contraire! Jean a vu quelque chose de significatif -- qui fait « signe »! La disposition des linges, affaissés, et du suaire/mentonnière, distinct de ceux-là et disposé en rond, devient très révélatrice. Le Ressuscité serait alors entré dans la nouvelle dimension de son existence en laissant derrière lui les linges funéraires qui entouraient son cadavre! Cette interprétation ne rendrait-elle pas plus clair ce passage de l'évangile de Jean? Luc Trépanier
Bibliographie sélectiveÀ ma connaissance, la première mention, en français, d'une traduction différente pour ce passage est faite dans la revue Sindon (voir plus loin). On y signale un article de A. Vaccari dans Miscellanea Biblia, Montserrat (1953). Plusieurs textes, par la suite, ont été écrits en faveur de la traduction proposée par Vaccari. Ceslas Lavergne, assistant du Père J.-M. Lagrange a publié deux articles:
L'exégète André Feuillet publia deux savants articles sur le sujet :
Deux textes de Pierre Guilbert proposent aussi cette interprétation:
Dernièrement, dans Lecture de l'Évangile selon saint Jean. Tome IV, (Paris, Seuil, 1996), le célèbre exégète Xavier Léon-Dufour opte plutôt pour la traduction de saint Jérôme. Il laisse cependant la porte ouverte. Passant en revue plusieurs traductions, dont celle de Feuillet, il conclut : « Finalement, même si les détails ne peuvent être précisés avec une totale certitude, l'intention des textes est claire: les linges funèbres sont non seulement restés dans le tombeau, mais ils y sont disposés avec ordre, et cela rend vaine l'hypothèse d'un rapt ou d'un transfert du cadavre. Pierre se trouve devant une énigme » (p. 211). Article précédent
: |
|||||
|
|||||