La Bible. Traduction liturgique avec notes explicatives
Sylvain Campeau | 19 octobre 2020
La traduction n’est pas nouvelle : elle est disponible depuis juin 2013 et elle est le fruit d’un travail minutieux réalisé par 70 collaborateurs [1]. La nouveauté de la traduction se trouve du côté des notes explicatives et des introductions rédigées par une équipe à laquelle s’est joint le directeur de notre site web, Yves Guillemette.
Cette traduction ne se limite pas aux textes officiels utilisés dans la liturgie. C’est une Bible complète dont le texte est adapté à la proclamation. On peut donc l’utiliser avec profit dans toute assemblée chrétienne où un texte biblique est lu à haute voix.
Le complément de cette traduction est l’ajout de notes explicatives, faciles à comprendre, qui viennent préciser le choix des mots de la traduction et des alternatives possibles, des parallèles ou des citations provenant d’autres livres de la Bible, des repères historiques ou théologiques pour faciliter la compréhension du texte et ses implications pour la foi chrétienne.
Pour chacun des livres bibliques, on retrouve une brève introduction qui situe l’auteur, l’originalité du livre et sa structure, les destinataires, etc. Chaque introduction est suivie d’une table qui permet de voir rapidement l’ensemble des petites unités littéraires qui composent l’ouvrage. Quelques introductions permettent également de situer certains ensembles comme les cinq premiers livres de la Bible (la torah) ou les évangiles par exemple. Quelques cartes imprimées en couleurs viennent compléter le volume présenté dans un coffret cartonné.
Le texte est imprimé sur une seule colonne et les notes sont présentées sur deux colonnes en bas de chacune des pages. Des références liturgiques sont indiquées en marge, une particularité de cette traduction qu’on ne retrouve pas ailleurs. Il faut souligner également la clarté des annotations qui s’adressent à un large public.
La Bible a été lancée le 30 septembre dernier, une date bien choisie car elle coïncide avec le seizième centenaire de la mort de saint Jérôme, auteur de la Vulgate, la traduction latine de Bible qui a été utilisée pendant plusieurs siècles dans notre Église. Puisse cette nouvelle traduction et ses annotations animer la foi et la vie des chrétiens et des chrétiennes de notre temps.
Offre promotionnelle de Novalis (valide jusqu’au 31 décembre 2020)
Dossier de presse
Extraits du volume
Diplômé en études bibliques (Université de Montréal), Sylvain Campeau est responsable de la rédaction.
[1] On peut probablement être voir ici un clin d’œil au nombre de traducteurs de la Septante, cette ancienne traduction grecque de la Bible réalisée à Alexandrie.