|
communiqué du 19 juin 2009
|
||||
|
Étudier la Bible à l’Université de MontréalÉlaborée sur plus d’un millénaire, la bibliothèque que l’on appelle la Bible est un univers à découvrir qui continue de susciter l’intérêt des croyants et des chercheurs de sens. Dans un monde en quête de nouveaux repères, les études bibliques conservent leur pertinence car elles touchent un monument de la littérature qui a profondément marqué notre culture. L’approche valorisée par les professeurs de la Faculté de théologie et de sciences des religions est respectueuse de la tradition et de la recherche spirituelle de chacun. Elle veut toutefois contribuer à l’interprétation des textes sacrés en utilisant des approches variés et en tenant compte de la recherche actuelle dans diverses disciplines. L’objectif est d’outiller les étudiants pour leur permettre d’aborder les Écritures dans le respect de la tradition mais sans négliger le potentiel de signification inscrit dans les textes bibliques.
Un prophète, dans le langage populaire, c’est quelqu’un qui connaît l’avenir et en dévoile les secrets. Et si le prophète était d’abord un homme bien enraciné dans son époque ? Un homme qui cherche à comprendre le présent à la lumière de son expérience spirituelle ? Un croyant qui lit les signes des temps pour répondre aux exigences de l’Alliance avec Dieu ? Et qui ose donc parler au nom de Dieu !
La Septante est la première traduction écrite de la Bible hébraïque. Elle a été utilisée comme texte de base pour plusieurs traductions anciennes. La traduction étant un processus de continuité, nous chercherons à savoir pourquoi, où, quand et par qui la Bible hébraïque a été traduite en grec. À côté de ces questions fondamentales, nous tenterons de cerner quel a été le texte de base et les techniques de traduction utilisés ? À quel point cette traduction est-elle moderne et fidèle à son texte de base ? Enfin, de quelle manière l’étude de la Septante peut nous aider à traduire la Bible dans les milliers de langues pour lesquelles aucune traduction n’est encore disponible aujourd’hui ?
Pouvoir lire le Nouveau Testament ou les apocryphes chrétiens dans leur version originale, en grec hellénistique, est une expérience surprenante. Les textes que nous connaissons presque par cœur en français prennent un tout autre visage, quand ce n’est pas un sens tout à fait insoupçonné. Maîtrisant les formes (morphologie) et la syntaxe élémentaire du « grec biblique », vous serez en mesure de traduire la plupart des récits dans les évangiles et les Actes, et vous pourrez évaluer de façon critique les différentes traductions par lesquelles vous avez fréquenté la Bible jusqu’à présent. Un parcours de six crédits dans lequel chaque cours est un pas déterminant vers cette autonomie de lecture biblique tant recherchée. Renseignements et inscription
Source : Faculté de théologie et de sciences des religions, Université de Montréal. Communiqué précédent : |
||||
| Accueil | SOURCE (index) | Actualité (index) | Vous avez des questions? | www.interbible.org
|
|||||